-
1 fallito
fallito I. agg. 1. ( Dir) failli: un industriale fallito un industriel failli. 2. ( fig) ( non riuscito) manqué: un tentativo miseramente fallito une tentative misérablement manquée. 3. ( che non colpisce il bersaglio) manqué, raté: colpo fallito coup manqué. II. s.m. (f. -a) 1. (Dir,Comm) failli. 2. ( fig) raté: quell'uomo è solo un fallito cet homme n'est qu'un raté. -
2 replica
replica s.f. 1. ( ripetizione) répétition: la replica di un esperimento non riuscito la répétition d'une expérience ratée. 2. ( risposta) réplique, réponse. 3. ( obiezione) réplique, objection: un motivo che non ammette repliche un motif qui exclut toute objection. 4. (Teat,Cin) représentation: lo spettacolo ha avuto venti repliche on a fait vingt représentations du spectacle. 5. ( Art) réplique. 6. ( Dir) réplique. -
3 riuscire
riuscire v.intr. ( rièsco, rièsci; aus. essere) 1. réussir (aus. avoir), arriver, parvenir: riuscire a fare qcs. réussir à faire qqch.; non è riuscito a superare gli esami il n'a pas réussi ses examens; riusciremo a finire il lavoro entro la settimana? parviendrons-nous à terminer le travail avant la fin de la semaine?; non riesco a chiudere la scatola je n'arrive pas à fermer la boîte; non riesco a capire je n'arrive pas à comprendre. 2. ( avere esito positivo) réussir (aus. avoir): l'operazione è riuscita l'opération a réussi; l'esperimento non è riuscito l'expérience a échoué. 3. ( avere fortuna) réussir (aus. avoir): è un giovane che riuscirà nella vita c'est un jeune homme qui réussira dans la vie, c'est un jeune homme qui ira loin. 4. ( avere attitudine) être bon (in en; aus. avoir), être doué (in en; aus. avoir), être talentueux (in en; aus. avoir): tuo figlio non riesce in matematica ton fils n'est pas bon en mathématiques. 5. (apparire, risultare) être (aus. avoir): ciò che mi racconti mi riesce nuovo ce que tu me dis est nouveau pour moi. 6. ( uscire di nuovo) ressortir. -
4 fare
I. fare v. (pres.ind. fàccio, fài, fa, facciàmo, fàte, fànno; impf.ind. facévo; p.rem. féci, facésti, féce, facémmo, facéste, fécero; fut. farò; pres.cong. fàccia; impf.cong. facéssi; imperat. fa'/fa/fài, fàte; ger. facèndo; p.pres. facènte; p.p. fàtto) I. tr. 1. ( in senso generico) faire: cosa posso fare per te? que puis-je faire pour toi?, qu'est-ce que je peux faire pour toi?; che vuoi fare con il cacciavite? qu'est-ce que tu veux faire avec le tournevis?; che fai stasera? qu'est-ce que tu fais ce soir?; fare una promessa faire une promesse; fare una passeggiata faire une promenade; fare un errore faire une faute. 2. (preparare, fabbricare) faire: fare una camicia faire une chemise; fare un elenco faire une liste, dresser une liste. 3. ( creare) faire, créer: Dio fece il mondo Dieu créa le monde. 4. (costruire: rif. a edifici) faire, construire: stanno facendo una scuola ils sont en train de faire (o construire) une école. 5. (preparare, cucinare) faire: fare la minestra faire la soupe. 6. ( scrivere) faire, écrire: ci farò sopra un articolo j'écrirai un article à ce sujet, je ferai un article là-dessus. 7. ( tenere) faire, tenir: fare un discorso faire un discours. 8. ( partorire) avoir: la gatta ha fatto quattro gattini la chatte a eu quatre chatons. 9. ( produrre) faire, produire: la notizia ha fatto molta impressione la nouvelle a fait grande impression. 10. ( causare) faire: fare piacere a qcu. faire plaisir à qqn; fare paura a qcu. faire peur à qqn; l'esplosione ha fatto dieci morti l'explosion a fait dix morts. 11. (raccogliere, rifornirsi di) ramasser, récolter, prendre: fare legna ramasser du bois; fare fieno faire les foins, récolter le foin; fare benzina prendre de l'essence. 12. ( esercitare una professione) être, faire: da grande farò il medico quand je serai grand je serai (o ferai) médecin; fare l'avvocato être avocat. 13. ( praticare un'attività) faire: i miei figli fanno molto sport mes enfants font beaucoup de sport; ogni mattina faccio un po' di ginnastica je fais un peu de gymnastique tous les matins. 14. (assumere un atteggiamento, comportarsi) faire: non fare lo stupido ne fais pas l'idiot. 15. ( fingersi) faire: fa lo stupido il fait l'idiot. 16. ( imitare) faire, imiter: fare il verso del gallo faire le cri du coq. 17. (eleggere, nominare) élire: lo fecero sindaco ils l'ont élu maire. 18. ( rendere) rendre: questa notizia mi ha fatto felice cette nouvelle m'a rendu heureux; questo fa di lui un eroe cela fait de lui un héros; il dolore lo ha fatto più forte la douleur l'a rendu plus fort. 19. ( plasmare) faire: gli avvenimenti che fanno la storia les événements qui font l'histoire; le qualità che fanno un campione les qualités qui font un champion. 20. ( studiare) faire: fare francese faire du français; oggi abbiamo fatto la Cina aujourd'hui nous avons fait la Chine; fare medicina faire médecine. 21. ( eseguire) faire: hai fatto gli esercizi di piano? tu as fait ton piano? 22. ( rigovernare) faire, laver: fare i piatti faire la vaisselle, laver les assiettes. 23. (avere, possedere) avoir: questo paese fa cinquecento abitanti ce village a cinq cents habitants. 24. ( dare come risultato) faire: tre per tre fa nove trois fois trois font neuf. 25. ( costare) faire, coûter: quanto fa? combien cela fait-il?, combien cela coûte-t-il? 26. ( segnare) donner: il mio orologio fa le cinque e venti ma montre donne cinq heures vingt, à ma montre il est cinq heures vingt; il termometro fa venti gradi le thermomètre donne vingt degrés. 27. ( prestazione) faire: la mia macchina fa i 160 ma voiture fait du 160. 28. ( percorrere) faire: ho fatto dieci chilometri a piedi j'ai fait dix kilomètres à pied. 29. (passare, trascorrere) passer: farò le vacanze al mare je passerai les vacances à la mer; ha fatto quattro anni di carcere j'ai passé quatre ans en prison, j'ai fait quatre années de prison. 30. (compiere: rif. a età) avoir: il bambino farà due anni a marzo l'enfant aura deux ans en mars. 31. ( raggiungere una certa ora) rentrer à: abbiamo fatto le cinque ( ieri notte) on est rentrés à cinq heures, on est restés jusqu'à cinq heures; ( adesso sono le cinque) il est déjà cinq heures. 32. ( dire) dire: appena mi vide mi fece: “sei arrivato finalmente” dès qu'il m'a vu il m'a dit: “tu es finalement arrivé”; fare il nome di qcu. dire le nom de qqn. 33. (dire: rif. al verso) faire: l'anatra fa “qua qua” le canard fait “coin coin”. 34. ( adempiere) faire, remplir: fare il proprio dovere faire son devoir. 35. ( percorrere) faire: facciamo la stessa strada faisons la même route. 36. ( salire) monter: fare le scale monter les escaliers. 37. (credere, pensare) penser: ti facevo più furbo je te pensais plus malin. 38. ( ordinare) faire: falli stare calmi fais-le rester tranquille. 39. ( fare la parte) faire, jouer (le role de): l'attore più giovane fa il figlio l'acteur le plus jeune fait le fils. 40. (seguito dall'inf. con valore causativo: se l'azione è voluta dal soggetto agente) faire: mi farò fare un vestito nuovo je me ferai faire une nouvelle robe; ho fatto scrivere la lettera da Maria j'ai fait écrire la lettre par Marie. 41. (seguito dall'inf. con valore causativo: se l'azione non è voluta dal soggetto) faire: mi fai ridere tu me fais rire; far parlare di sé faire parler de soi. II. intr. (aus. avere) 1. (decidere, regolarsi) décider, voir: non so, fai tu je ne sais pas, vois toi-même (o fais comme tu le sens); fai come credi fais comme tu penses; faccia lei voyez vous-même, décidez vous-même. 2. (agire: rif. a medicine e sim.) faire: questa medicina mi fa bene ce médicament me fait du bien; fare da calmante servir de calmant, calmer. 3. (potere, permettersi) pouvoir: come fai a dire certe cose? comment peux-tu dire certaines choses? 4. (convenire, essere adatto) être, être fait: questo lavoro non fa per me ce travail n'est pas (fait) pour moi; è la donna che fa per te cette femme est faite pour toi, c'est la femme qu'il te faut. 5. ( nelle determinazioni temporali) faire: fanno tre mesi oggi da che sono arrivato in Italia aujourd'hui ça fait trios mois que je suis arrivé en Italie. 6. ( essere) aller, faire: come fa la canzone? comment va la chanson? III. intr.impers. (aus. avere) 1. faire: oggi fa freddo aujourd'hui il fait froid. 2. ( diventare) faire: in inverno fa buio presto en hiver il fait noir tôt. IV. prnl. farsi 1. ( diventare) devenir intr.: come ti sei fatto grande comment tu es devenu grand, comme tu as grandi. 2. ( in modo improvviso) devenir intr.: farsi rosso in viso rougir. 3. ( procurarsi) se faire: farsi una grande clientela se faire une grande clientèle; ( colloq) si è fatto la ragazza il a enfin une petite amie. 4. ( comprarsi) acheter tr.: mi son fatto la macchina j'ai acheté une voiture; si è fatto la casa in campagna il a acheté une maison secondaire. 5. (rif. al tempo) se faire: andiamo, si è fatto tardi allons-y, il se fait tard; si è fatto giorno il se fait jour. 6. ( seguito dall'infinito) se faire: farsi leggere qcs. se faire lire qqch.; farsi capire se faire comprendre; si fa voler bene dagli insegnanti il se fait apprécier de ses professeurs. 7. (combinare, fare in modo che) se faire: farsi invitare se faire inviter; farsi annunciare se faire annoncer. 8. ( pop) ( avere un rapporto sessuale con) se faire: è riuscito a farsela il se l'est finalement faite. 9. ( gerg) ( drogarsi) se shooter; ( bucarsi) se piquer: farsi di eroina se shooter à l'héroïne. II. fare s.m. ( comportamento) manières f.pl., façons f.pl.: ha un fare che non mi piace je n'aime pas ses manières. -
5 passare
I. passare v. ( pàsso) I. intr. (aus. essere) 1. passer: ho visto passare tuo figlio j'ai vu passer ton fils. 2. ( attraversare) passer ( per par), traverser tr. (per qcs. qqch.): passerai anche per Parigi tu passeras aussi par Paris; la strada passa per un bosco la route traverse un bois. 3. (attraversare: nel senso della lunghezza, rif. a strade) passer ( per par): passare per una strada longer une route. 4. ( trattenersi brevemente) passer (a, in, da à, par, chez), venir (a, in, da à, chez): passa da me quando ritorni passe chez moi quand tu reviens; è passato un signore a cercarti un monsieur qui te cherchait est passé, est venu un monsieur qui te cherchait; potresti passare da me in ufficio prima di tornare a casa? pourrais-tu passer à mon bureau avant de rentrer à la maison? 5. ( andare) passer (da, in à, chez): non dimenticarti di passare dal panettiere n'oublie pas de passer à la boulangerie. 6. ( penetrare) passer (per, da par): il gatto è passato dalla finestra le chat est passé par la fenêtre; è così grasso che non riesce a passare attraverso la porta il est tellement gros qu'il ne passe pas par la porte; è riuscito a passare senza biglietto il a réussi à passer sans billet. 7. (tramandarsi: rif. a cose concrete) passer: alla sua morte tutti i suoi beni passarono ai nipoti à sa mort tous ses biens passèrent à ses petits-enfants. 8. ( fig) ( cambiare stato) passer: passare dalla tristezza all'allegria passer de la tristesse à la joie. 9. ( cambiare argomento) passer: passiamo a un altro argomento passons à un autre sujet. 10. ( avanzare di grado) passer: passare capitano passer capitaine. 11. (Scol,Univ) ( essere promosso) réussir (aus. avoir), être reçu: è passato il a réussi, il a été reçu. 12. ( fig) ( ottenere l'approvazione) passer: la legge è passata la loi est passée. 13. ( fig) ( essere ritenuto accettabile) passer, aller: non è l'ideale, ma può passare ce n'est pas l'idéal, mais ça peut aller; per questa volta passi pour cette fois ça passe; passi la sua ignoranza passe encore pour son ignorance. 14. (rif. a tempo: trascorrere) passer (aus. avoir/être): sono passati tre anni trois années ont passé. 15. ( fig) ( cessare) passer, cesser (aus. avoir), partir: il dolore è passato la douleur est passée; ti è passato il mal di testa? ton mal de tête est-il passé?, ton mal de tête a-t-il cessé?; il temporale è passato l'orage est passé; mi è passata la voglia di mangiare mon envie de manger est passée, je n'ai plus envie de manger. 16. ( fig) ( intercorrere) y avoir: tra i due fratelli passa una gran differenza il y a une grande différence entre les deux frères. 17. ( Sport) ( effettuare un passaggio) faire une passe. II. tr. 1. ( attraversare) passer: passare il confine (o passare la frontiera) passer la frontière. 2. ( oltrepassare) passer, dépasser: passata la banca, volta a sinistra quand tu auras passé la banque, tourne à gauche. 3. ( sorpassare) dépasser. 4. (forare, trafiggere) transpercer, traverser: il proiettile gli ha passato il cuore la balle lui a transpercé le cœur. 5. ( fare scorrere) passer: passarsi una mano sulla fronte se passer une main sur le front; passarsi la mano sui capelli se passer la main dans les cheveux; passa uno straccio umido sul tavolo di cucina passe un chiffon humide sur la table de la cuisine. 6. ( cedere) passer: ha passato i vestiti smessi a suo fratello il a passé ses vêtements trop petits à son frère, il passé ses vieux vêtements à son frère. 7. ( fornire) fournir: la scuola non passa le divise l'école ne fournit pas les uniformes; il servizio sanitario passa i farmaci generici le ministère de la Santé publique fournit les médicaments génériques; lo passa la mutua c'est remboursé par la sécurité sociale. 8. ( colloq) ( dare di nascosto) passer, glisser: gli hanno passato la traduzione di latino ils lui ont passé la traduction de latin. 9. ( assegnare) donner, accorder, attribuer: passare un sussidio a qcu. accorder un subside à qqn. 10. ( pagare) payer: passare gli alimenti alla moglie payer une pension alimentaire à sa femme. 11. ( porgere) passer, donner: passami il pane, per favore passe-moi le pain, s'il te plaît. 12. ( fig) ( oltrepassare) passer, dépasser: ha passato ormai la cinquantina maintenant il a passé la cinquantaine; la lettera passa il peso la lettre dépasse le poids limite. 13. ( fig) (incontrare, affrontare) avoir, affronter: ha passato un bel guaio il a eu belle tuile. 14. ( fig) (patire, soffrire) souffrir, voir: ne ha passate tante nella sua vita il a tellement souffert dans sa vie, il en a vu tellement dans sa vie. 15. ( trasmettere) passer, transmettre: passare un ordine transmettre un ordre. 16. (Scol,Univ) ( essere promosso) réussir, être reçu à: ha passato l'esame il a réussi l'examen, il a été reçu à l'examen. 17. (Scol,Univ) ( promuovere) faire réussir: il professore ha passato tutti gli studenti le professeur a fait réussir tous ses élèves. 18. ( avanzare di grado) promouvoir: l'hanno passato generale ils l'ont promu général. 19. ( approvare) faire passer: passare una legge faire passer une loi. 20. ( trascorrere) passer: passare l'estate al mare passer l'été à la mer. 21. ( sopravvivere) passer: il malato non passerà la notte le malade ne passera pas la nuit. 22. ( Gastron) ( ridurre in poltiglia) passer, mouliner: passare la verdura passer les légumes. 23. ( Tel) passer: mi passi Giorgio, per favore pouvez-vous me passer Giorgio s'il vous plaît? II. passare s.m. ( decorso) cours, passage: il passare delle stagioni le cours des saisons. -
6 così
così I. avv. 1. ( in questo modo) ainsi, comme cela, de cette manière, ( colloq) comme ça: le cose stanno così ainsi vont les choses; la mamma ha detto di fare così maman a dit de faire comme ça; così finisce la storia ainsi se termine l'histoire, c'est ainsi que se termine l'histoire; è così che si risponde? c'est comme cela qu'on répond?; vestito così sembri tuo padre habillé comme ça, on dirait ton père. 2. (tanto, talmente: con aggettivi che seguono) tellement, si, aussi: è così facile c'est tellement facile; non ho mai conosciuto una persona così simpatica je n'ai jamais connu une personne aussi sympatique. 3. (tanto, talmente: con aggettivi che precedono) comme cela, ( colloq) comme ça: un libro spesso così un livre épais comme ça; un bambino alto così un enfant grand comme ça. 4. (tanto, talmente: con avverbi) tellement, si: legge così lentamente! il lit tellement lentement!, il lit si lentement!; vai così lontano? tu vas si loin? 5. (nello stesso modo, altrettanto) aussi, de même, la même chose: lei è uscita e così ho fatto anch'io elle est sortie et j'ai fait de même, elle est sortie et moi aussi. II. congz. 1. ( talmente) tellement, si: ero così stanco che non sono riuscito a studiare j'étais si (o tellement) fatigué que je n'ai pas réussi à étudier; è una persona così buona che vorrei aiutarla c'est une personne tellement bonne que je voudrais l'aider. 2. (quindi, perciò) ainsi, aussi: così hai deciso di non partire? ainsi tu as décidé de ne pas partir?; faceva un gran freddo, così sono rimasto a casa il faisait très froid, aussi je suis resté à la maison. III. agg.m./f.inv. (tale, siffatto) tel agg., pareil agg.: non mi sarei aspettato un risultato così je ne m'attendais pas à un tel résultat, je ne m'attendais pas à un résultat pareil. -
7 spostare
spostare v. ( spòsto) I. tr. 1. déplacer, ( colloq) bouger: spostare l'armadio in un angolo déplacer l'armoire dans un angle; spostare più in là déplacer plus loin; spostare qcs. all'ombra mettre qqch. à l'ombre; non sono riuscito a spostare il tavolo je n'ai pas réussi à déplacer la table. 2. ( disporre diversamente) déplacer, changer de place. 3. ( collocare fuori posto) déplacer: non spostare i libri nella libreria ne déplace pas les livres de la bibliothèque. 4. ( trasferire) muter, déplacer, transférer: la ditta mi ha spostato da Milano a Roma l'entreprise m'a muté de Milan à Rome; spostare le truppe déplacer les troupes. 5. ( differire) changer, reporter, remettre: spostare la data degli esami reporter la date des examens. 6. ( variare anticipando o posticipando) déplacer: spostare una lezione déplacer un cours. II. prnl. spostarsi 1. se déplacer, se placer, changer de place: può spostarsi un po' in modo che veda anch'io? pouvez-vous vous déplacer un peu afin que je puisse voir aussi?; l'accento si sposta sull'ultima sillaba l'accent se place sur la dernière syllabe; ( Cin) la scena si sposta in Italia la scène se déplace en Italie; spostarsi sulla destra se déplacer sur la droite. 2. ( in frasi negative) bouger intr. ( anche fig): non spostarsi di un capello ne pas bouger d'un poil; non spostarsi di un palmo ne pas bouger d'un pouce. 3. ( viaggiare) voyager intr., se déplacer: mi devo spostare continuamente per lavoro je dois voyager beaucoup pour des questions de travail; spostarsi in bicicletta se déplacer en vélo. 4. ( traslocare) déménager intr. 5. ( scansarsi) se pousser, s'écarter. 6. (Chim,Fis) déplacer. -
8 talmente
talmente avv. 1. tellement: l'ha talmente amata che non è mai riuscito a dimenticarla il l'a tellement aimée qu'il n'a jamais réussi à l'oublier. 2. ( seguito da aggettivi o avverbi) tellement, si: sono talmente depresso che non riesco neanche a lavorare je suis tellement déprimé que je n'arrive même pas à travailler; ce n'erano talmente tanti che non ho potuto contarli ils étaient si nombreux que je n'ai pas pu les compter; cantava talmente forte che lo ha sentito anche la portinaia il chantait tellement fort que même la concierge l'a entendu. -
9 riprendere
riprendere v. (pres.ind. riprèndo; p.rem. riprési; p.p. ripréso) I. tr. 1. reprendre, prendre: riprese il cappello e se ne andò il prit son chapeau et s'en alla. 2. ( prendere ancora) reprendre. 3. ( prendere indietro) reprendre: se il regalo non ti piace me lo riprendo si le cadeau ne te plaît pas, je le reprends. 4. ( andare a prendere) reprendre, prendre, chercher: devo andare a riprendere mio figlio a scuola je dois aller chercher mon fils à l'école. 5. ( acchiappare) attraper, rattraper: riprendere la palla rattraper le ballon. 6. ( assumere di nuovo) reprendre, rengager, réembaucher: l'azienda riprese gli operai licenziati l'entreprise réembaucha les ouvriers licenciés. 7. ( raggiungere di nuovo) rattraper, rejoindre: il corridore è riuscito a riprendere il gruppo le coureur a réussi à rejoindre le peloton. 8. ( catturare nuovamente) reprendre, rattraper: la polizia ha ripreso l'evaso la police a repris l'évadé. 9. ( riconquistare) reprendre: riprendere una città reprendre une ville. 10. ( fig) ( riacquistare) reprendre, recouvrer, récupérer: riprendere vigore recouvrer des forces. 11. ( fig) (contrarre di nuovo: rif. ad affezioni fisiche) attraper de nouveau: riprendere l'influenza attraper de nouveau la grippe. 12. (utilizzare di nuovo: rif. a idee e sim.) reprendre. 13. ( ricominciare) reprendre, recommencer: riprendere un lavoro recommencer un travail; riprendere le trattative reprendre les pourparlers; riprendere la seduta reprendre la séance. 14. ( rimproverare) reprendre, réprimander: l'ha ripreso per la sua negligenza il l'a repris pour sa négligence. 15. ( Fot) prendre en photo: riprendere qcu. prendre qqn en photo, prendre une photo de qqn. 16. ( Cin) tourner, filmer: riprendere una scena tourner une scène. 17. ( Sart) ( restringere) reprendre. 18. (nel lavoro a maglia: rif. a punto) reprendre, relever: riprendere una maglia reprendre une maille. 19. ( Mus) reprendre. II. intr. (aus. avere) 1. ( ricominciare) reprendre, recommencer: lo spettacolo riprenderà fra dieci minuti le spectacle reprendra dans dix minutes. 2. ( ricominciare a parlare) reprendre. 3. ( ritornare) revenir (aus. être), recommencer: mi è ripreso il mal di testa mon mal de tête recommence. III. prnl. riprendersi 1. ( riaversi) se remettre, se reprendre, se redresser ( anche fig): riprendersi da una crisi se remettre d'une crise; dopo la morte della moglie non si è più ripreso il ne s'est jamais remis de la mort de sa femme; il mercato si è ripreso le marché a repris. 2. (riaversi: rif. a piante e fiori) reprendre intr. 3. ( correggersi) se reprendre. -
10 comunicare
comunicare v. ( comùnico, comùnichi) I. tr. 1. ( far conoscere) communiquer, faire part de: comunicare qcs. a qcu. communiquer qqch. à qqn, faire part de qqch. à qqn; comunicare qcs. per scritto communiquer qqch. par écrit. 2. ( annunciare) communiquer, annoncer: non so come comunicargli la notizia je ne sais pas comment lui annoncer la nouvelle. 3. (infondere, trasmettere) communiquer, transmettre: comunicare calore communiquer la chaleur; è riuscito a comunicare agli altri il suo coraggio il a réussi à communiquer son courage aux autres; mi hai comunicato la tua ansia tu m'as communiqué ton anxiété. 4. ( Rel) ( amministrare la comunione) donner la communion à, communier: il sacerdote comunica i fedeli le prêtre donne la communion aux fidèles. II. intr. (aus. avere) 1. communiquer: comunicare per lettera communiquer par lettre, correspondre; comunicare a segni communiquer par signes. 2. ( essere in comunicazione) communiquer: tutte queste stanze comunicano con il salotto toutes ces pièces communiquent avec le salon. III. prnl. comunicarsi 1. ( diffondersi) se communiquer: il suo entusiasmo si è subito comunicato agli altri son enthousiasme s'est tout de suite communiqué aux autres. 2. ( trasmettersi) se communiquer, se transmettre: il movimento si comunica alle ruote le mouvement se transmet aux roues. 3. (Rel.catt) ( ricevere la comunione) communier, recevoir la communion. -
11 dappocaggine
dappocaggine s.f. incapacité, ineptie: non vi è riuscito per dappocaggine il n'y est pas parvenu à cause de son ineptie. -
12 disfare
disfare v. (pres.ind. disfàccio/dìsfo, disfài, disfà/dìsfa, disfacciàmo, disfàte, disfànno/dìsfano; impf.ind. disfacévo; p.rem. disféci; p.p. disfàtto) I. tr. 1. défaire: ho dovuto disfare tutto il lavoro già fatto j'ai dû défaire tout le travail déjà fait. 2. (sciogliere, slegare) défaire: disfare un nodo défaire un nœud. 3. (rif. a pacchi) défaire, déballer, ouvrir. 4. ( scucire) défaire, découdre: disfare un vestito découdre une robe. 5. (rif. a lavori a maglia) défaire. 6. ( sconfiggere) vaincre, battre, défaire: l'esercito fu disfatto dal nemico l'armée fut défaite par l'ennemi, l'armée fut vaincue par l'ennemi. 7. ( liquefare) faire fondre, fondre. 8. ( smontare) défaire, démonter. 9. (rif. a persone) dévaster, ravager: la malattia lo ha disfatto la maladie l'a dévasté. II. prnl. disfarsi 1. ( scucirsi) se défaire, se découdre. 2. (sciogliersi, slegarsi) se défaire: ti si è disfatto il nodo della cravatta le nœud de ta cravate s'est défait. 3. ( liquefarsi) fondre intr.: la neve si è disfatta all'apparire del sole la neige a fondu dès l'apparition du soleil. 4. ( fig) ( sfiorire) se flétrir, se faner: il suo viso si è disfatto son visage s'est flétri. 5. ( liberarsi) se défaire (di de), se débarrasser (di de): non sono riuscito a disfarmi di quel seccatore je n'ai pas réussi à me débarrasser de ce casse-pieds. -
13 ripigliare
ripigliare v. ( ripìglio, ripìgli) I. tr. ( colloq) 1. rattraper: il corridore è riuscito a ripigliare il gruppo le coureur a réussi à rejoindre le peloton. 2. ( recuperare) reprendre: ha ripigliato il cappello e se n'è andato il a pris son chapeau et s'en est allé; se il regalo non ti piace me lo ripiglio si le cadeau ne te plaît pas, je le reprends; devo andare a ripigliare mio figlio a scuola je dois aller chercher mon fils à l'école. 3. ( acchiappare) attraper, rattraper: ripigliare la palla rattraper le ballon. 4. ( riconquistare) reprendre: ripigliare una città reprendre une ville. 5. ( fig) (contrarre di nuovo: rif. ad affezioni fisiche) attraper de nouveau: ripigliare l'influenza attraper de nouveau la grippe. 6. ( ricominciare) reprendre, recommencer: ripigliare un lavoro recommencer un travail. II. prnl. riprendersi ( colloq) 1. ( riaversi) se remettre, se reprendre, se redresser ( anche fig): ripigliarsi da una crisi se remettre d'une crise. 2. (riaversi: rif. a piante e fiori) reprendre intr. 3. ( riconquistare) reprendre tr.: ripigliarsi una città reprendre une ville. -
14 sgusciare
I. sgusciare v.intr. ( sgùscio, sgùsci; aus. essere) 1. ( scivolar via) glisser (aus. avoir): sgusciare tra le dita glisser entre les doigts; sgusciare di mano glisser des mains. 2. ( sfuggire) filer en douce, filer à l'anglaise: è riuscito a sgusciare via inosservato il a réussi à filer en douce. 3. ( fig) (sottrarsi a qcs. di sgradito) s'esquiver, se dérober: non riesco a parlargli dei suoi impegni, sguscia sempre via je n'arrive pas à lui parler de ses engagements, il se dérobe toujours. II. sgusciare v. ( sgùscio, sgùsci) I. tr. 1. ( legumi) écosser, égrener: sgusciare fagioli écosser les haricots. 2. (rif. a noci e sim.) écaler, décortiquer: sgusciare le noci écaler des noix. II. intr. (aus. essere) (uscire dal guscio: rif. a pulcini e sim.) éclore (aus. avoir/être).
См. также в других словарях:
non — {{hw}}{{non}}{{/hw}}avv. 1 Nega o esclude il concetto espresso dal verbo cui è premesso o serve a esprimere diversità dal concetto stesso: non sono riuscito a trovarlo; non è venuto; non ci vado; non c è nessuno | Non c è di che!, formula di… … Enciclopedia di italiano
fallito — {{hw}}{{fallito}}{{/hw}}A part. pass. di fallire ; anche agg. Mancato | Non riuscito | Che ha subito fallimento. B s. m. (f. a ) 1 Imprenditore che ha subito la dichiarazione di fallimento. 2 Chi non è riuscito a raggiungere alcun risultato… … Enciclopedia di italiano
fallito — A part. pass. di fallire; anche agg. 1. (dir.) andato in fallimento, decotto (econ.) 2. (di tentativo, di scopo, ecc.) mancato, non riuscito, sbagliato, rientrato, bruciato □ vano CONTR. riuscito, conseguito, raggiunto, centrato, colpito,… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
mancato — man·cà·to p.pass., agg. 1. p.pass., agg. → mancare 2a. agg. CO di qcs., che non è stato portato a compimento, che non è andato a segno: un tentativo mancato, un gol mancato; un occasione mancata, non sfruttata, persa | che non è avvenuto, che non … Dizionario italiano
abortivo — a·bor·tì·vo agg., s.m. TS med. 1. agg., relativo all aborto 2. agg., di sostanza, che provoca aborto: farmaco abortivo; anche s.m. Contrari: antiabortivo. 3. agg., forma abortiva di una malattia, che non arriva al termine abituale del suo… … Dizionario italiano
buco — 1bù·co s.m. AU 1a. cavità, apertura più o meno profonda, spec. tondeggiante: avere un buco in una scarpa, fare un buco in una parete; buco dell acquaio, del lavandino, tubo di scarico Sinonimi: 1foro, pertugio. 1b. orifizio del corpo: i buchi… … Dizionario italiano
riuscire — ri·u·scì·re v.intr. (io rièsco; essere) 1. FO uscire di nuovo o fuoriuscire, spec. da una parte diversa rispetto all entrata: entrare in casa e riuscire subito, l acqua entra dal tubo e riesce dal rubinetto 2. CO sboccare, far capo: la strada… … Dizionario italiano
piazzare — /pja ts:are/ [dal fr. placer collocare ]. ■ v. tr. 1. [dare una posizione: p. i cannoni sulla collina ] ▶◀ collocare, disporre, mettere, porre, posizionare, (non com., milit.) postare, sistemare, situare, ubicare. ◀▶ levare, spostare, togliere. 2 … Enciclopedia Italiana
riuscire — [der. di uscire, col pref. ri ] (coniug. come uscire : io rièsco, tu rièsci, ecc.). ■ v. intr. (aus. essere ) 1. [uscire di nuovo, anche con la prep. da : r. da casa ; r. dopo cena ] ▶◀ ‖ riandarsene. ◀▶ rientrare (a), ritornare (a), rivenire… … Enciclopedia Italiana
infelice — in·fe·lì·ce agg., s.m. e f. FO 1. agg., di qcn., non felice, non contento: essere, sentirsi infelice, donna, ragazzo infelice; amante infelice, non corrisposto, sfortunato Sinonimi: afflitto, desolato, insoddisfatto, malinconico, mesto, misero,… … Dizionario italiano
corax — (s.m.) Il termine deriva dal nome del retore greco (di Siracusa) Co race che, dinnanzi ai giudici ed al suo allievo Tisia il quale, una volta terminato il suo apprendistato di retorica presso il maestro si rifiutava di pagare il compenso… … Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani